VIỆT NAM NƯỚC TÔI-VIETNAM MY COUNTRY
LỜI NÓI ĐẦU
Mỗi dân tộc đều có những truyền kỳ lịch sử
được thần thoại hoá thể hiện lòng tự hào dân tộc mang tính sử thi của mình.
Thật vậy, huyền thoại Rồng Tiên về ngọn nguồn huyết thống Việt tuy đượm vẻ
huyền hoặc nhưng lại tràn đầy tính hiện thực, thấm đậm nét nhân văn của truyền
thống nhân đạo Việt Nam. Huyền sử con Rồng cháu Tiên là niềm tự hào của nòi
giống Việt. Đã là người Việt Nam thì từ em bé thơ ngây đến cụ già trăm tuổi, từ
bậc thức giả uyên bác đến bác nông dân suốt đời chân lấm tay bùn, không ai
không một lần nghe truyện cổ tích Họ Hồng Bàng. Thật vậy, ai trong chúng ta mà
không biết về nguồn cội Rồng Tiên với thiên tình sử của Bố Lạc Mẹ Âu mở đầu
thời kỳ lập quốc của dòng giống Việt.
Truyền thuyết Việt Nam nói đúng hơn, là
truyền kỳ lịch sử Việt Nam được hư cấu dưới lớp vỏ huyền thoại nhưng thực chất
dựa trên sự thật lịch sử được hư cấu như một huyền tích trong đó đề cao con
người với ý nghĩa nhân bản truyền thống.
Truyền thuyết Việt Nam biểu
trưng một triết lý văn hoá cao đẹp không những thấm đậm tính nhân đạo, chan
chứa vẻ nhân văn, mà còn tràn đầy tình đồng bào, nghĩa ruột thịt qua hình tượng
“Bọc điều trăm trứng nở trăm con”.
Từ ý niệm đồng bào dẫn đến lòng yêu nước,
thương nòi, yêu quê cha đất tổ, tất cả đã trở thành giá trị đạo lý truyền thống
của nền văn minh đạo đức Việt Nam. Henri Bernard Maitre một nhà Việt Nam Học đã
ca tụng nét đẹp văn hiến của Việt tộc qua đền thờ Văn Miếu:
PREFACE
Historically, each nation has a
tradition and culture that was made into a legend for the purpose of promotion
of the national pride with its epics. Indeed, the legend of Dragon and Fairy
about the origin of the Vietnamese race seems to be mysterious, but in reality,
it reflects the humanist characteristics of Vietnamese tradition. The legend of
the Fairy and the Dragon is the pride of Vietnamese people. Vietnamese people
from babies to ripe old-aged elders,
poor peasants to scholars, all have heard of the fairy tales about Hong
Bang Family. Indeed, we all know about our source, with the great love of
Father Dragon and Mother Fairy or "Luo (Lac) Father and Ou (Au) Mother”,
ancestors of the Vietnamese race.
Suffice to say that the
Vietnamese original legend in its historical tradition is imaginary. However,
it heightens our traditional humanism. The legend of Vietnamese origin
represents a noble cultural philosophy, for it is full of humanity, of fellow
countrymen’s love fictionized in the image of ‘a bag of one hundred eggs,
producing one hundred babies’ commonly known as ‘people of the same womb’.
From the fellow-citizen
concept to patriotism, love for homeland, all these have become the moral and
traditional values of Vietnamese ethic and civilization. Henri Bernard Maitre
praised the significance of Vietnamese culture through the Temple of Literature:
“Văn Miếu không phải để cầu kinh hay làm bùa phép mà là nơi trang trọng
ghi ơn các anh hùng dân tộc, các danh nhân văn hoá, các vị Tiến sĩ với những
chuẩn mực đạo đức để con cháu đời sau ghi sâu vào tâm khảm bài học về đạo làm
người Việt Nam, xứng đáng với hoài bão của Tiền Nhân”.
Đối với người Việt, việc thờ cúng Ông bà
Tiên tổ là đạo lý làm người trong đời sống tâm linh của người Việt. Từ xa xưa
người Việt coi trọng đạo nghĩa nên thường nghĩ tới ngày giỗ của người thân hơn
là chú trọng đến ngày “sinh nhật” của mình. Ngày nay, dù giới trẻ quan tâm
nhiều đến ngày sinh nhật nhưng cũng không quên những ngày kỵ giỗ người thân
trong gia đình. Đạo thờ cúng ông bà là một “Việt Đạo” thể hiện đạo lý làm người
Việt Nam. Linh mục Cadière một Thừa sai ngoại quốc đến Việt Nam truyền giáo
phải thốt lên: “Việt Nam là một dân tộc
có tinh thần tôn giáo cao độ.”.
Học giả P. Mus nghiên cứu về Việt Nam cũng
thừa nhận rằng “Dân tộc Việt có một đời
sống tâm linh cao, người Việt không làm việc, họ tế tự”. Thật vậy, người ngoại
quốc ngạc nhiên khi thấy “Mỗi gia đình
Việt Nam là một nhà thờ, nhà nào cũng có bàn thờ gia Tiên ở chính giữa nhà. Trong
đời sống tâm linh Việt, Nhất cử nhất động, việc gì cũng tràn đầy tính chất
thiêng liêng, thờ phượng, tế lễ, cúng giỗ với tất cả tấm lòng chí thành… Người
Việt không tham dự vào các buổi lễ để được ban phát ân sủng, mà họ hiệp thông
cầu nguyện như một người “Tư Tế” với tất cả tính chất thiêng liêng của một tôn
giáo”.
“This Temple is not a
place to pray or to make amulets. It is a formal place to honor our national
heroes, our cultural elites, our doctorates with high ethical standards, and
their names were engraved on stone-slabs, so that the future generations of
Vietnamese would learn about our proper behaviors, worthy of the aspirations of
our ancestors.”
For Vietnamese, the act of
worshiping our ancestors is the moral standards in the spiritual life of the
Vietnamese people. Since the ancient time, Vietnamese people have highly
revered moral principles, so we often think about the commemoration of our
relatives’ deaths rather than focusing on our birthdays.
Today, although young
people are more interested in their birthdays, they do not forget to
commemorate their passed-away relatives. Worshiping our ancestors is a ‘Vietnamese
religion’ showing moral standards of the Vietnamese. Cadière, a Catholic priest
who came to Vietnam to evangelize Christianity, had once confessed that Vietnam
was a nation of high religious spirit.
P. Mus, a scholar, when
observing the Vietnamese, also acknowledged that Vietnamese people had a high
spiritual life:
“Vietnamese people did
not work, they worship. Indeed, foreigners were surprised to see that every
Vietnamese family had an ancestor altar in the middle of their homes. In the
Vietnamese spiritual life, every movement is full of a sacred nature, and they
worshipped their ancestors with all their hearts. This is the unique
Đây chính là truyền thống tâm linh thấm
đậm bản sắc dân tộc, tràn đầy vẻ nhân văn của triết lý văn hoá nhân chủ Việt
Nam. Trong đời sống tâm linh Việt không chỉ hiển hiện ở bàn thờ Gia Tiên mà đền
thờ ngự trong tâm thức mỗi người. Điều này thể hiện giá trị cao đẹp đặc trưng
đời sống tâm linh của người Việt cổ.
Thờ cúng tổ tiên chính là đạo lý làm
người, là cái gì thiêng liêng cao cả truyền từ đời này sang đời khác. Chính
dòng sống tâm linh này đã góp phần bảo tồn dòng giống Việt.
Truyền thống thờ cúng ông bà không còn là
một tập tục, một tín ngưỡng đơn thuần mà đã trở thành đạo lý của dân tộc.
Thờ cúng ông bà được xem như Tổ Tiên chính
giáo của đạo làm người Việt Nam mà Nguyễn Đình Chiểu một sĩ phu yêu nước thế kỷ
XIX đã ân cần nhắc nhở “Thà đui mà giữ đạo nhà, Còn hơn sáng mắt ông cha không
thờ”.
Người Việt Nam ai cũng biết uống nước phải
nhớ nguồn vì “Công cha như núi Thái Sơn,
nghĩa mẹ như nước trong nguồn chảy ra. Một lòng thờ mẹ kính cha, cho tròn đạo
hiếu mới là đạo con... và “Ơn cha mẹ
thề không lỗi đạo, Thờ sống sao thờ thác làm vầy. Công cha nghĩa mẹ xưa nay,
Con nguyền ghi nhớ thảo ngay một lòng”. Đây chính là điểm độc đáo của dòng sống
tâm linh Việt vẫn tiếp nối truyền lưu trong mỗi con người Việt Nam chúng ta hôm
nay và mãi mãi về sau. Thật vậy bên cạnh đời sống thực tế khổ đau trước mắt,
vẫn hiển hiện một đời sống tâm linh sâu thẳm, thấm đậm tính nhân bản hiện thực.
characteristic that is
imbued with the deep national identity, full of the democratic and humanistic
cultural philosophy. As a matter of fact, the Vietnamese spiritual life does
not only emblem through the ancestral altar, but also in the altar on the mind
of each person. This
represents the good values that characterize the spiritual life of the ancient
Vietnamese people.
Ancestors worshiping is
human morality; it is something noble and spiritual handed down from generation
to generation. This spiritual life has contributed to the conservation of the
Vietnamese heredity. Ancestor worshiping tradition is no longer a practice, a
simple creed, but it has become a national standard of morality.
Ancestor worshiping is
considered the orthodox religion of Vietnamese people. Do Chieu, a patriot in
the 19th century graciously reminded us, "It’s
better to be blind to conserve our moral conformity than not worshiping our
ancestors while our eyes are good.". Everyone of us Vietnamese knows
that when we drink water, we need to know where it comes from, because: "Our father’s kindness is as great like
Great Mountain, and our mother’s love is as sourceful as the water flowing out
from a stream. We must respect our parents and fulfill our filial duties...!
Parents’ kindness to us is undeniably great and unforgettable, regardless of
their being alive or in the great beyond. Past and present, we ought to be
grateful to parents’ kindness forever”. This is the uniqueness of
Vietnamese’s spiritual life that each Vietnamese observes today and forever
after. Undeniably, besides the real life’s sufferings and hardships,
Chính dòng sống tâm linh đó đã tạo cho mỗi
người Việt Nam một quan niệm sống lạc quan yêu đời, an nhiên tự tại nhưng vẫn
sẵn sàng hy sinh mạng sống cho nền độc lập thực sự, quyền tự do thực sự và sự
ấm no hạnh phúc thực sự cho toàn dân Việt Nam.
Lịch sử Việt là lịch sử của sự thăng trầm
từ khi lập quốc đến ngày nay với gần một ngàn năm đô hộ của giặc Tàu, gần một
trăm năm nô lệ giặc Tây và hơn nửa thế kỷ nô dịch chủ nghĩa vô thần, Hán hóa
dân tộc. Trong suốt trường kỳ lịch sử, Hán tộc bành trướng với ưu thế của một
nước lớn đất rộng người đông cùng với những thủ đoạn thâm độc quỷ quyệt xóa đi
mọi dấu vết cội nguồn, bóp méo sửa đổi lịch sử khiến thế hệ sau chỉ biết tìm về
lịch sử trong cái gọi là “Chính Sử” của đế quốc “Đại Hán”.
Mỗi một triều đại Hán tộc đều chủ tâm thay
đổi địa danh, thủy danh xưa cũ của Việt tộc cùng với ảnh hưởng nặng nề của gần
một ngàn năm nô dịch văn hóa khiến nhiều người chấp nhận tất cả như một sự thật
mà không một chút bận tâm. Thế nhưng dưới ánh sáng của chân lý khách quan trước
thềm thiên niên kỷ thứ ba của nhân loại, lịch sử vẫn là lịch sử của sự thật dù
bị vùi lấp hàng nghìn năm bởi lớp bụi của thời gian cũng như bị sửa đổi, bóp
méo, xuyên tạc bởi sức mạnh của Hán tộc thống trị.
Trước đây, nhân loại cứ tưởng tất cả nền
văn minh Tây phương là của Hy Lạp La Mã, để rồi phải xác nhận nền văn minh đó
đến từ nền văn minh của Trung Quốc. Cuối thiên niên kỷ thứ hai, nhân loại lại
ngỡ ngàng khi thấy rằng cái gọi là nền văn minh Trung Quốc lại chính là nền văn
minh của đại chủng Bách Việt.
we all enjoyed being embraced by our traditional deep and noble
spiritual life. It enlivens within each Vietnamese an optimistic living
concept, love for life and leisure, together with the will to readily sacrifice
our lives for the true independence, the true freedom, prosperity and happiness
for all Vietnamese people.
Vietnamese history is the
one full of rises and falls of a nation from the dawn of its foundation till
today, in which it suffered for nearly one thousand years under Chinese
domination, nearly one hundred years under French colonialism, and more than a
half century of subjugation by foreign ideologies. During the course of our
history, many a time, Chinese people, simmering in their expansionism by all means
and with wicked and diabolic tricks, have attempted to invade our country.
Every time they were able
to occupy our land, they exerted any way possible to destroy all traces of our
roots, our civilization, and our culture. Simultaneously they distort and flip
our history and replace it with something vague and chaotic that hampers the
later generations Vietnamese from their aboriginal race and pride of their
people.
Each Chinese dynasty kept renaming the names of places purposefully,
the chorographical features of our lands and rivers. More or less the
Vietnamese people for nearly one thousand years under Chinese domination had been
severely influenced by their mischievous policy of the cultural slavery that
made accept all the “false”, without questioning. However, history must be the truth, whether it has been
distorted or buried for thousands of years.
No comments:
Post a Comment